צריכים להעביר מידע מסוים מפורמט אחד לפורמט אחר? צריכים "לתרגם" נתונים מיחידה אחת לאחרת? החיים שלנו רצופים בהזדמנויות שבהן אנחנו נדרשים לבצע המרות, תרגומים והעברות של מידע, ולא תמיד אנחנו יודעים איך. כמו במקרים רבים, גם כאן האינטרנט יכול לבוא לעזרנו, רק צריך לדעת איפה לחפש. הנה כמה דוגמאות לאתרים שימושיים למדי, נשמח לקבל המלצות לאתרים יוצאי דופן אחרים.
מעבירים את הזמן
אז מתי משודר בארה"ב הפרק הבא של הסדר האהובה עליך? יש במדינה הזו כמה וכמה אזורי זמן, שיהיו בריאים, ולא תמיד זוכרים איפה מתחיל ונגמר כל אחד מהם, ומה ההבדל בין אזורי הזמן השונים בעולם לבין הארץ. באתר World Clock אפשר להזין את השעה ואת ציון אזור הזמן – ולקבל את השעה המקבילה בארץ.

אל תגע לי במסמך
עורכי דין עלו על זה כבר מזמן – כשהם מעבירים נוסחים של מסמכים שהם רוצים להבטיח שמקבל המסמך לא יוכל לשנות אותם בלי אישורם, הם שומרים את המסמך בפורמט PDF, שניתן להגביל את העריכה שלו על ידי הקורא. לעיתים גם מי שאינם משפטנים היו רוצים לעשות משהו דומה: למשל, כאשר שולחים קורות חיים, או כאשר מחליפים טיוטות חוזה עם בעל הבית העתידי. מי שרוצה לעשות המרות כאלה באופן קבוע יכול להוריד למחשב תוכנות ייעודיות (חלקן חינמיות) אבל לשימוש חד-פעמי או מזדמן, אפשר להסתפק בשירותים דוגמת PDF Converter שעושה את העבודה בצורה פשוטה ומהירה למדי. השירות הוא חינמי אבל מוגבל בזמן השימוש: אם המרתם עכשיו מסמך בעזרתו, תצטרכו להמתין 30 דקות עד ההמרה הבאה.
כמה זה בשקלים?
השנה היא 2010, ובשלב הזה רובנו כבר יודעים למצוא שערי מטבע או מחשבוני המרת מטבעות באתרי הבנקים או באתרים הכלכליים. חוכמה גדולה. אבל הנה משהו שאולי לא כולם יודעים: ניתן לבצע המרת מטבעות פשוטה ומהירה באמצעות חיפוש פשוט ב-Google: אם אנחנו רוצים, למשל, לדעת מה שוויים של 45 רובלים רוסיים בשקלים, נוכל להזין בשדה החיפוש את השורה הבאה:
45 RUB to NIS
וללחוץ על כפתור החיפוש. הערך בשקלים יופיע מיד בראש רשימת התוצאות. אם רוצים להמיר לדולרים לא חייבים לציין את מטבע היעד, ואפשר להסתפק בהזנת "45 RUB". שערי המטבעות נשאבים על ידי Google מבסיס הנתונים של Citibank.
אז איך קראו לסרט ההוא באנגלית?
השמות המתורגמים של סרטים המופצים בישראל כבר זכו מזה זמן לקיתונות של לגלוג מצד קהילת חובבי הסרטים בארץ. קלישאות כמו "בית ספר ל-XXX מתחילים" או "YYY קטלני" נראו על המסכים בבתי הקולנוע המקומיים פעמים רבות, ולעיתים קרובות מאוד אין בינם ובין השם המקורי של הסרט כל קשר. אז איך מבררים בכל זאת? בעזרת האתר הותיק והמקסים "תרגומון" – המאפשר תרגום שמות סרטי קולנוע מעברית לאנגלית ולהיפך.
בוני אתרים: המרה מ-UTF ל-HTML
בוני אתרים בשפות כמו העברית, הנעזרות בגופנים מורכבים יותר במחשב מאשר אלה של הא"ב הלועזי, נתקלים מדי פעם במקרים שבהם העמוד שהם בונים מציג את העברית בג'יבריש. כדי לקודד טקסט עברי בקוד HTML שכל דפדפן יכיר, אפשר להיעזר בכלי הזה, באתר Unicode Tools.
המרה דיגיטלית
כל היחידות הדיגיטליות האלה יכולות לבלבל לפעמים. הידעתם? במגה-בייט (1 MB) אחד יש יותר ממיליון בייט! וכמה דיסקים ריקים אני אצטרך כדי לצרוב את כל התמונות שנמצאות עכשיו על הכונן הקשיח שלי? לאתר Unitconverters.net יש את התשובות (וגם עשרות מחשבוני המרה נדירים אחרים).










31 במאי 2010
טיפים וטריקים